A Journey With Tagore

Rabindranath Tagore - His time, his life, his politics

Way back in 2006, with Rabindranath Tagore's 150th birth anniversary coming up, Jagdish Raja of Artists' Repertory Theatre, Bangalore [ART] commissioned Ranjon Ghoshal (Theater director and founder, Forum Three, Bangalore) to write a play on Tagore in a way so that only one actor can perform it. This would also help the play to travel across various countries, he thought.

Having extensively read his original work in Bengali and its analyses by scholars, Ranjon chose as his subject , the making of Tagore's mind and his approach towards universal brotherhood vis-a-vis stereotyped nationalism.

Jagadish convinced Ranjon to play both the roles when search for a suitable actor didn’t yield a result. Thus Ranjon Ghoshal essayed the role of Rabindranath Tagore and the play traveled across the globe during the following years. His wife Sangeeta, also a founder member of their theater group, took to rendering the original Bengali Tagore songs in the play, to lucid, contemporary English.

The play was received very well across audiences of different age groups in different countries. It was invited to the San Francisco Literary Festival in October, 2013, followed by Ranjon and Sangeeta teaching Tagore on the invitation of Berkeley University. Later, for an eight city tour of the play in Bangladesh, Ranjon translated the play into Bengali.

When we, ENAD, decided to take up this play for it being so relevant for the time as well as superbly crafted to highlight Tagore’s life succinctly and without cliches, we decided to adapt the play both in form and content to add more context for the songs, make it multi-cast and edit the narration. It became a theatrical performance rather than a play, in the true sense.

About the Performance

Cast and Crew

On Stage

Ensemble

Abhishek Das
Arnab Bhattacharya
Ishanee Mitra
Piyali Banerjee
Sambodhi Bose
Saurav Dasgupta
Swati Mitra

Tagore

Sabyasachi Basu

Narrator

Shalini Ramachandran

Amol

Ishaan Das

Off Stage

Audio

Rebanta Mitra

Choreography & Projection

Mousumi Bose

Costume Design

Mallika Pal

Costume & Makeup

Mallika Pal
Nilanjana Basu

Direction, Adaptation & Music Arrangement

Sambit Basu

Emcee

Chandreyee Mukherjee

Hall Management

Debankur Das

Light Design

Rebanta Mitra

Lights

Mousumi Das Chaudhuri
Mridul Pal

Marketing & Publicity

Mousumi Das Chaudhuri
Paramita Das
Shalini Ramachandran

Play

Ranjon Ghoshal

Production

Debankur Das,
Paramita Das

Photography

Tamas Mondal

Set Design

Sukalpa Biswas

Set

Rebanta Mitra
Sukalpa Biswas
Sumon Khan

Stage Management

Paramita Das

Sales

Debankur Das
Mousumi Das Chaudhuri
Paramita Das

Videography

Pranav Koundinya

Tell Us Your Thoughts

Songs and Verses

Some of the songs have not been used in its entirety to enhance the experience.

(1)

পুরনো বট

শতেক শাখা-বাহু তুলি
বায়ুর সাথে কোলাকুলি,
আনন্দেতে দোলাদুলি
গভীর প্রেমভরে। 

ঝড়ের তালে নড়ে মাথা,
কাঁপে লক্ষকোটি পাতা,
আপন-মনে গায় সে গাথা,
    দুলায় মহাকায়া।

তড়িৎ পাশে উঠে হেসে,
ঝড়ের মেঘ ঝটিৎ এসে
দাঁড়িয়ে থাকে এলোকেশে,
তলে গভীর ছায়া।

নিশিদিশি দাঁড়িয়ে আছ
মাথার লয়ে জট,
ছোটো ছেলেটি মনে কি পড়ে
ওগো প্রাচীন বট!

 

লুটিয়ে পড়ে জটিল জটা,
  ঘন পাতার গহন ঘটা,
  হেথা হোথায় রবির ছটা,
    পুকুর-ধারে বট।

দশ দিকেতে ছড়িয়ে শাখা
কঠিন বাহু আঁকাবাঁকা
স্তব্ধ যেন আছে আঁকা,
শিরে আকাশ-পট।

নেবে নেবে গেছে জলে
শিকড়গুলো দলে দলে,
সাপের মতো রসাতলে
আলয় খুঁজে মরে। 

The Banyan Tree

O you shaggy-headed banyan tree standing on the bank of the pond,
have you forgotten the little child,
like the birds that have nested in your branches and left you?

Do you not remember how he sat at the window
and wondered at the tangle of your roots that plunged underground?

The women would come to fill their jars in the pond,
and your huge black shadow would wriggle
on the water like sleep struggling to wake up.

Sunlight danced on the ripples, like
restless tiny shuttles weaving golden tapestry.

Two ducks swam by the woody margin above their shadows,
and the child would sit still and think.

He longed to be the wind and blow through your rustling branches,
to be your shadow and lengthen with the day on the water,
to be a bird and perch on your topmost twig,
and to float like those ducks among the weeds and shadows.

(From The Crescent Moon, translated by Tagore himself) 

(2)

সারিগান

মন মাঝি, সামাল সামাল
ডুবলো তরী, ভবনদীর তুফান ভারী।

তোর হেলে পেলে না জল
তোর হেলে পেলে না জল কী করবি বল
কেমনে জমাবি পাড়ি?

মাঝি, তোর অঙ্গ হেরি, সইতে না′রি
তাই তোরে জিজ্ঞাসা করি
বল দেখি, কোন মিস্তিরী শেখায় তোরে
আজগুবি এই মাঝিগিরি

মন মাঝি, সামাল সামাল
ডুবলো তরী, ভবনদীর তুফান ভারী।

Boatmen’s Song

Be careful, O sailor,
The river of life is treacherous,
Don't let the boat sink.

If your rudder doesn't work,
How will you sail far?

Looking at you, I wonder,
Which creator has taught you
This uncanny sailing!

(Translated by Sambit Basu)

(3)

এবার তোর মরা গাঙে

দিনে দিনে বাড়ল দেনা,   ও ভাই,   করলি নে কেউ বেচা কেনা--
                        হাতে নাই রে কড়া কড়ি।

ঘাটে বাঁধা দিন গেল রে, মুখ দেখাবি কেমন ক'রে--
            ওরে,   দে খুলে দে,   পাল তুলে দে,   যা হয় হবে বাঁচি মরি ॥

 এবার তোর মরা গাঙে বান এসেছে জয় মা বলে ভাসা তরী।

There's not a penny to call our own.
Day upon day, only debts have risen, brothers,
Earnings we've not had any.

Like still water the days stagnated.
What answer would you give for that?
Now unfurl the sail.
Let's face whatever lies ahead.
Be it life or death. 

Set sail now, let 'Victory to mother!' be your cry
Hark! O hark the sailor, where is he?
Call out for him -
Loosen all ropes, everybody, lend your hand,
let's row together. 

(Translated by Sangeeta Ghoshal)

(4)

গগন হরকরার গান

আমি কোথায় পাব তারে,
আমার মনের মানুষ যে রে।

হারায়ে সেই মানুষে, তার উদ্দেশে দেশ-বিদেশে-
আমি দেশ-বিদেশে বেড়াই ঘুরে;
কোথায় পাব তারে, আমার মনের মানুষ যে রে।।

ও তার বসত কোথায় না জেনে তাই গগন ভেবে মরে-
মরি হায়, হায় রে-
(ও সে) মানুষের দিশ যদি জানিস
কৃপা করে বলে দে রে, আমার সুহৃদ হয়ে বলে দে রে,
ব্যথার ব্যথি হয়ে বলে দে রে;

কোথায় পাব তারে, আমার মনের মানুষ যে রে।।

Gagan’s song

Where will I find my man-of-heart?

I have lost him.
Now I wander about looking for him.
Where will I find my man-of-heart?

Gagan dies to know where he lives.

If you know that person's whereabouts,
Have mercy on me,
Be my well-wisher,
Have sympathy
And tell me.

Where will I find my man-of-heart?

(Translated by Sambit Basu)

(5)

আমার সোনার বাঙলা

আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালবাসি।
আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালবাসি।

কী শোভা, কী ছায়া গো,   কী স্নেহ, কী মায়া গো--
          কী আঁচল বিছায়েছ বটের মূলে,   নদীর কূলে কূলে।
মা, তোর   মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো,
          মরি হায়, হায় রে--
মা, তোর   বদনখানি মলিন হলে,   ও মা,   আমি নয়নজলে ভাসি ॥ 

আমার   সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি।

My Golden Bengal

My golden Bengal, thee I love.

What beauty, what shades, what affection, what tenderness;
What a quilt thou hast spread at tip of banyans 'long ev'ry bank,
O Mother, words from thy lips like nectar to my ears.
Ah, such miraculousness!
If sadness, o mother, cast a gloom on thy face, my eyes filled with tears.

(Translated by Syed Ali Ahsan)

(6)

ভজন পূজন সাধন আরাধনা সমস্ত থাকে পড়ে ।
রুদ্ধদ্বারে দেবালয়ের কোণে কেন আছিস ওরে !
    অন্ধকারে লুকিয়ে আপন মনে
    কাহারে তুই পুঁজিস সংগোপনে ,
নয়ন  মেলে দেখ দেখি তুই চেয়ে -  দেবতা নাই ঘরে ।। 

তিনি গেছেন যেথায় মাটি ভেঙে করছে চাষা চাষ -
পাথর ভেঙে কাটছে যেথায় পথ,  খাটছে  বারো মাস ।
    রৌদ্রে জলে আছেন সবার সাথে ,
    ধুলা তাহার লেগেছে  দুই হাতে -
তাঁরি মতন শুচি বসন ছাড়ি আয় রে ধুলার 'পরে ।

Leave this chanting and singing and telling of beads!
Whom dost thou worship in this lonely dark corner of a temple with doors all shut? 

Open thyne eyes and see thy God is not before thee! 

He is there where the tiller is tilling the hard ground and where the pave-maker is breaking stones.
He is with them in beating sun and in drenching rain, his garment covered with dust. 

(From Gitanjali, translated by Tagore himself)

(7)

হরিনাম

হরিনাম দিয়ে জগত মাতালে,
আমার একলা নিতাই।।
আমার একলা নিতাই
একলা নিতাই,
একলা নিতাই, একলা নিতাই।।

আমার নিতাই যদি-
ডাকরে নিতাই গৌর বলে।
নিতাই যদি মনে করে-
ও নিতাই, গৌর দিলি দিতে পারে,
একলা নিতাই।।

Nitai alone has aroused the world
By the name of Hari.
Only Nitai, only Nitai, only Nitai.

Call Nitai by the name of Gour,
And if Nitai is satisfied,
He can give you Gour.

(Translated by Sambit Basu)

(8)

যদি তোর   ডাক শুনে কেউ না আসে   তবে   একলা চলো রে।
একলা চলো,   একলা চলো,   একলা চলো,   একলা চলো রে ॥

যদি   কেউ কথা না কয়,   ওরে ওরে ও অভাগা,
যদি   সবাই থাকে মুখ ফিরায়ে   সবাই করে ভয়--
              তবে   পরান খুলে
ও তুই   মুখ ফুটে তোর মনের কথা   একলা বলো রে ॥

If no one heeds your call
And comes along to stand by your side
Then walk alone, my friend, walk alone.

If they all turn their faces away
Afraid to take a stand.
Don't lose heart, my friend.
Just speak your heart out
In your lone voice, unafraid.
If they all beat a hasty retreat
Not even stopping to look back.

If no one heeds your call
And comes along to stand by your side
Then walk alone, my friend, walk alone.

(Translated by Utkal Mohanty)

(9)

যেতে যেতে একলা পথে
          নিবেছে মোর বাতি।
ঝড় এসেছে, ওরে, এবার
          ঝড়কে পেলেম সাথি।

 আকাশ-কোণে সর্বনেশে
ক্ষণে ক্ষণে উঠছে হেসে,
প্রলয় আমার কেশে বেশে
          করছে মাতামাতি।

যে পথ দিয়ে যেতেছিলেম
          ভুলিয়ে দিল তারে,
আবার কোথা চলতে হবে
          গভীর অন্ধকারে। 

বুঝি বা এই বজ্ররবে
নূতন পথের বার্তা কবে,
কোন্‌ পুরীতে গিয়ে তবে
          প্রভাত হবে রাতি।

I was walking along while the storm came
It put out my light but stayed on to be my friend 

The lightning is cutting through the darkness
As an ominous laughter of the sky
The tumultuous winds are wrecking my hair, my clothes. 

I have lost my way in the storm
I have a long walk ahead of me
Through this severe darkness. 

Perhaps the thunder roll announces the birth
Of a new direction, a new order...
How far is my destination where the night
Gives way to the dawn? 

(Translated by Mou Baral)

(10)

আমার মুক্তি আলোয় আলোয় এই আকাশে,
      আমার মুক্তি ধুলায় ধুলায় ঘাসে ঘাসে ॥ 

দেহমনের সুদূর পারে হারিয়ে ফেলি আপনারে,
      গানের সুরে আমার মুক্তি ঊর্ধ্বে ভাসে ॥ 

       আমার মুক্তি সর্বজনের মনের মাঝে,
      দুঃখবিপদ-তুচ্ছ-করা কঠিন কাজে। 

বিশ্বধাতার যজ্ঞশালা আত্মহোমের বহ্নি জ্বালা--
      জীবন যেন দিই আহুতি মুক্তি-আশে।

The lights of this sky liberate me.
The dirt and the grass liberate me.  

I lose myself beyond this body and mind,
As my freedom floats up with the songs. 

My freedom resides in the minds of all.
In the most difficult tasks that defy sorrow and danger. 

In the homage-pit of the great Creator,
I burn in the fire of self-offering --
Let my life be sacrificed in the yearning for liberation.

 

(Translated by Sambit Basu)

(11)

আমি যখন তাঁর দুয়ারে ভিক্ষা নিতে যাই   তখন যাহা পাই
          সে যে আমি হারাই বারে বারে ॥

তিনি যখন ভিক্ষা নিতে আসেন আমার দ্বারে
বন্ধ তালা ভেঙে দেখি আপন-মাঝে গোপন রতনভার,
হারায় না সে আর ॥

I keep misplacing the alms I get from Him every time.
But when He comes to me a'begging,
my vault keeps filling up with treasures, endlessly. 

(Translated by Ranjon Ghoshal)

(12)

আকাশভরা সূর্য-তারা, বিশ্বভরা প্রাণ,
তাহারি মাঝখানে আমি পেয়েছি মোর স্থান,
বিস্ময়ে তাই জাগে আমার গান॥

অসীম কালের যে হিল্লোলে   জোয়ার-ভাঁটার ভুবন দোলে
নাড়ীতে মোর রক্তধারায় লেগেছে তার টান,
বিস্ময়ে তাই জাগে আমার গান॥

ঘাসে ঘাসে পা ফেলেছি বনের পথে যেতে,
ফুলের গন্ধে চমক লেগে উঠেছে মন মেতে,
ছড়িয়ে আছে আনন্দেরই দান,
বিস্ময়ে তাই জাগে আমার গান। 

কান পেতেছি, চোখ মেলেছি,   ধরার বুকে প্রাণ ঢেলেছি,
জানার মাঝে অজানারে করেছি সন্ধান,
বিস্ময়ে তাই জাগে আমার গান॥

The sky is filled with stars and the sun,
this earth with life vibrant.
Amongst it all I too have received a home,
out of this wonder my song is born.

In the rhythm of ebb and tide of eternal time,
the world floats.
Its pull enters my blood stream,
that through my nerve flows.
Out of this wonder my song is born.

I have walked on grass,
passed through the woods.
My mind is infused with surprise,
that the smell of flowers bring.
Spread around me are such wonderful gifts.

I have lent my ears, opened my eyes.
On the bosom of this earth poured forth my life,
looking for the unknown in all that I know.
Out of this wonder my song is born. 

(Translated by Tagore himself)

(13)

আমসত্ত্ব দুধে ফেলি,  তাহাতে কদলী দলি,
সন্দেশ মাখিয়া দিয়া তাতে—
হাপুস হুপুস শব্দ,  চারিদিক নিস্তব্ধ,
পিঁপিড়া কাঁদিয়া যায় পাতে।

Some mango jelly with my rice, some thickened milk, a ripe banana mashed into it, and a sweetmeat thrown in too.
Now, eat with your palm and your fingers.
So that all one can hear is the slurping sound of your polishing it off with gusto.
So much so that once you are done, the ants, looking for any scraps left, will go back empty handed and in tears.

(Translated by Ranjon Ghoshal)

(13)

আজি  কাঁদে কারা ওই শুনা যায়,     অনাথেরা  কোথা করে হায়- হায়,
দিন  মাস যায়,  বরষ  ফুরায়– ফুরাবে না হাহাকার 
ওই  কারা চেয়ে শূন্য নয়ানে       সুখ-আশা-হীন  নববর্ষ-পানে,
কারা  শুয়ে শুষ্ক ভূমিশয়ানে– মরুময়  চারিধার ।।

Year after year, the calendars will shed their leaves,
But their hunger will not end.
They are looking at us with vacant eyes. No hope in sight.
What does New Year's Day mean to them?

(Translated by Ranjon Ghoshal)

(14)

কেন চেয়ে আছ, গো মা, মুখপানে ।
এরা  চাহে না তোমারে চাহে না যে,  আপন মায়েরে নাহি জানে।
এরা  তোমায় কিছু দেবে না, দেবে না— মিথ্যা কহে শুধু কত কী ভাণে।।

শূন্য-পানে চেয়ে প্রহর গণি গণি  দেখো কাটে কিনা দীর্ঘ রজনী।
দুঃখ জানায়ে কী হবে, জননী,  নির্মম চেতনাহীন পাষাণে ।।

What are you gazing at their faces for, mother?
They do not want you to be here.
They do not want to know their own mother.
They won't give you anything.
Save some lies, and more lies. 

Keep your tears to yourself,
Your worthless children are not worth it!
Do not grieve before them... stones have no ears.

(Translated by Ranjon Ghoshal)

(15)

আগুনের     পরশমণি   ছোঁয়াও প্রাণে।
এ জীবন      পুণ্য করো   দহন-দানে ॥

আমার এই  দেহখানি   তুলে ধরো,
তোমার ওই দেবালয়ের   প্রদীপ করো--
নিশিদিন      আলোক-শিখা   জ্বলুক গানে ॥

আঁধারের     গায়ে গায়ে   পরশ তব
সারা রাত    ফোটাক তারা   নব নব।

নয়নের       দৃষ্টি হতে   ঘুচবে কালো,
যেখানে       পড়বে সেথায়   দেখবে আলো--
ব্যথা মোর    উঠবে জ্বলে   ঊর্ধ্ব পানে ॥

Touch me with your blazing wand.
Bring upon my heart
A sublime gift that will fill me up for a lifetime. 

Raise my body,
Make it the lamp of your temple.
Let music be my flame. 

May your heavenly touch
Make new stars bloom all night. 

From our vision let darkness disappear.
Beam your light to make us see the way.
And let my sufferings burn away.

(Translated by Ranjon Ghoshal)